Культура

Editor

Краудсорсинг по-христиански: Сергей Ирюпин об Открытом Переводе Нового Завета

 Работа над новыми библейскими переводами началась сразу после того, как рухнул атеистический режим в России. Появились переводы Международного Библейского Общества, Всемирного Библейского Переводческого центра и, наконец - перевод Российского Библейского Общества. А недавно в сети появился проект Открытого Перевода Нового Завета, который будет создаваться по принципу краудсорсинга - то есть коллективной работы переводчиков-любителей. Мы встретились с инициатором проекта ростовским программистом Сергеем Ирюпиным.

Сергей, как родилась идея создания нового перевода Нового Завета?

Время от времени мне приходилось слышать о том, что Синодальный перевод Библии, якобы, содержит много расхождений по сравнению с оригинальным текстом. И наконец, в мае этого, 2013 года, взялся лично это проверить. Для начала решил сверить текст Нового Завета. Древнегреческий текст брал с достаточно известного сайта bible.in.ua, где также имеется подстрочный перевод и интерактивный древнегреческо-русский словарь. Расхождений обнаружилось множество, это шокировало. Поначалу решил, что достаточно будет просто составить список соответствующих фрагментов. Однако, поразмыслив и посоветовавшись, понял, что это мало кому поможет. Вот так и родилась идея создания нового перевода.

Каково вообще значение современных переводов сегодня в России? Ведь есть Синодальный, привычный для всех, и есть перевод РБО, МБО, Слово Жизни - зачем ещё один? Чем старые не удовлетворяли?

Да, Синодальный перевод - привычный. Но сейчас он скорее памятник уже прошедшего периода русской религиозной мысли, а не иструмент познания Божьего слова и Его воли. С момента издания прошло более 130 лет, за это время русский язык претерпел серьезные изменения. Зачастую без объяснений понять те или иные обороты текста просто невозможно. Плюс, как теперь выяснилось, низкое качество исходного древнегреческого текста (Textus Receptus).

Поэтому я уже несколько лет «смотрю в сторону» современных русских переводов Библии. Но пока не нашел такого, о котором могу сказать: вот полноценная замена Синодальному! И ещё, как мне кажется, обший и существенный недостаток всех имеющихся на настоящий момент русских переводов таков - все они «выдаются» нам как готовый и законченный продукт. И нет никакой возможности включиться в процесс обсуждения и критики, предложить свои замечания и улучшения.

Каково значение современных переводов в России? Считаю, что современной христианской церкви нужен современный перевод Священного Писания. Если текст малопонятен, то как бы «торжественно-сакрально» он ни звучал - толку не будет. Ещё апостол Павел заметил, что «неопределенный», неясный звук трубы не поможет подготовиться к сражению (1 Кор. 14:8).

В чем особенность данного проекта и как осуществляется сотрудничество между его участниками?

Основная особеннось проекта - его открытость. Перевод открыт для распространения — публикуется под лицензией (сс) Creative Commons, а значит его можно свободно распространять и издавать, в отличие от переводов, выпускаемых под стандартным (с) Copyright. Проект также открыт для участия — присоединиться и сделать посильный вклад может сделать любой желающий.

Сотрудничество между членами нынешней команды осуществляется, само собой, через интернет - электронная почта, скайп.

Есть ли какая-то теологическая проверка? Как решаете вопросы злоупотреблений правами переводчика?

Мне кажется, важнее текстологическая, нежели теологическая проверка. Текст должен быть максимально точным и качественным. Что до теологии - лично я считаю, что теология должна следовать за текстом, а не наоборот.

Злоупотребления правами переводчиков пока не наблюдал. Даже не вполне понимаю, - что это такое? Пока что Господь дает возможность решать все вопросы, даже самые сложные, путем рассуждения, совместного обсуждения и достижения общего согласия.

Какой теологической доктрины придерживаются переводчики и редакторы?

Все мы христиане - вот такая наша теологическая доктрина. Разумеется, в команде есть представители фактически всех основных христианских конфессий. Но конфессионализм, по моему личному глубокому убеждения, - это некая детскость. Когда христианин духовно растёт и развивается, он по понимает, что во Христе нет ни православного, ни католика, ни протестанта. Ни кальвиниста, ни арминианина.

Когда планируется запуск первой версии проекта и кто может к нему присоединиться?

Наверное речь идет о первой версии переведенных текстов? Мы планируем к 25 декабря, к Рождеству по новому стилю, разместить на сайте перевод всех 27 книг Нового Завета.

Присоединиться к работе над переводом может любой желающий. Мы рады любому, кто пожелает внести вклад в проект. Желаете благословить в молитве? Отлично! Хотите принять участие в проверке и обсуждении текста перевода? Замечательно! Есть свой вариант перевода фрагмента или целого послания? В добрый час! Желаете поддержать проект денежным пожертвованием? И это не будет лишним!

Когда надеетесь закончить работу над переводом?

«Открытый перевод» — проект без даты завершения, как бы странно это ни прозвучало. Мы не стремимся создать, раз и навсегда, некий «окончательный вариант» текста. Очевидно, что перевод Нового Завета должен меняться по мере углубления понимания древнегреческого оригинала в новозаветной науке, а также по мере того как меняется наш язык.

Беседовал Павел Левушкан

 

Справка: Сергей Ирюпин родился 29 декабря 1965 года в Ростове-на-Дону. Мама – врач-преподаватель, папа – военный музыкант. После школы (1983) поступил в Рижское высшее военно-политическое училище, ушел с четвертого курса, увлекшись компьютерами и программированием. Окончил Рижский авиационный университет (1992), факультет ЭВМ. Профессиональный программист, работает по специальности. Окончил Московский заочный теологический институт (2006), бакалавр богословия, проповедник в евангельской церкви. Занимается шотокан каратэ-до, выступает на областных соревнованиях в категории 38+.

Автор

Editor
Редакция

Комментарии

comments powered by Disqus

Комментарии ВКонтакте